先日テレビで「セレブ」という意味と「テンション」という和製英語の使い方が違うと話題になっていました。
「セレブ」
日本では富裕層であったり、ゴージャスや優雅な雰囲気などを意味しています。
英語の celebrity の最も重要な意味は、有名人です
日本でセレブという言葉が定着したのは、10 年ぐらい前の話で、これは英語の celebrity およびその略語である celeb が元です。しかし、英語圏で使われている celebrity(または celeb)と日本のセレブにはその意味に大きな隔たりがあります。日本での使い方と大きく違うようです。
「テンション(tension)」
心・物・状況がピーンと張り詰めているネガティブな状態を意味しているだけで、日本人が使っているような「気分的な良し悪し」を表す意味はまったく含まれていません。「テンションが高い」「テンションが下がる」等
英語圏でのテンション(tension)
●精神的な「緊張・不安」
●情勢や関係の「緊張状態」
●ロープや糸などの「張り・張力」
という意味で全く違うようです。
和製英語は色々と違うようです。
追伸
今朝は広島市立沼田高等学校の第30回「体育祭」がグリーンアリーナで開催され朝早く出たのでブログを書くのがこの時間になってしまいました。